PROPÓSITU
Antón
García
Na cultura asturiana, dos tendencies
alternen a lo llargo del tiempu: una expansiva, que tiende a llevantar la
cabeza y mirar el mundu de frente; otra introspectiva, que la agacha y se
llamenta de la so ruina. En lliteratura, la posguerra del sieglu xx sería
l’exemplu paradigmáticu de cómo esta cultura baxa la cabeza, de cómo busca cola
mirada y les palabres la esencia de lo asturiano, ensin dase cuenta de qu’al so
alredor el mundu evoluciona y la sociedá cambia de manera imparable: el mesmu
día qu’Armstrong pisaba la lluna en 1969 y nos lu echaben pela tele, vía yo
cómo delantre de mio casa colgaben nes colondres d’un horru un llabiegu, de
madera, seique herencia directa de los romanos. Ellí quedó hasta que cayeron
xuntos, llabiegu y horru. ¿Qué cantaben los escritores asturianos daquella? ¿El
viaxe a la lluna? Yá sabemos qu’esta lliteratura nun se dexó seducir pol
progresu técnicu, que vio pasar les vanguardies ensin mirar pa elles hasta hai
bien poco. Los nuesos poetes cantaben entós, con señaldá, la muerte del carru
d’esquirpia y del llabiegu.
Nos momentos expansivos, llevantando la
cabeza, la cultura asturiana interesóse polo que se facía pel mundu y tomó
d’ello la esencia, púnxose a adaptar o a traducir lo que-y interesaba,
agüelmando’l so propiu discursu, ventilando la casa, desapolinando ranciures.
Ehí ta l’arte del reinu asturianu, el románicu y el góticu o Fernández de la
Vega. Ehí tán Evaristo Valle, Luis Fernández y Navascués. O Martínez Torner y
Baldomero Fernández. Tamién Marirreguera y les sos adaptaciones de los
clásicos, Acebal y Cuesta traduciendo del llatín y del catalán, Fernández de
Castro y l’evanxeliu de Mateo, Fernán-Coronas y l’alemán y el xaponés. Fía de
la riqueza cultural del so tiempu, adelantada de munches causes, Enriqueta
González Rubín abrió un camín nuevu en 1864, el de la novela n’asturianu,
qu’entós naide supo siguir. Meyor suerte tuvieron escribiendo n’español
Leopoldo Alas, Ángel González o Víctor Botas. Más cerca, na última década del
sieglu XX, el segundu Surdimientu foi l’intre más expansivu de la lliteratura
asturiana: traducióse como nunca y quiciabes por eso la creatividá lliteraria
medró en toles direcciones, xusto nun momentu nel que toles artes n’Asturies
s’expandíen: la pintura, la música, la escultura, la fotografía...
La primer década del sieglu xxi foi muncho
menos traductora, a pesar de que posiblemente los escritores mozos seyan los
más preparaos en llingües estranxeres de tola historia, y nunca como enantes
circulen les idees y les obres d’una parte a otra del mundu. Los meyores
creadores asturianos d’esti tiempu son omnívoros, y nel so arte nótase’l posu del
mundu actual. Esta revista, que nun tien programa sinón propósitu, quier
aprovechar esti momentu expansivu y llevantar acta de la mirada que dende
Asturies, y dende l’asturianu, s’echa al conocimientu universal, ofreciendo una
plaza pal entendimientu de les cultures. Busca axudar a intercambiar idees,
promoviendo’l pensamientu críticu y positivu dende l’exerciciu de la razón.
Cuenta ocupase de la cultura que se fai n’Asturies, de lo que llega a esta
tierra y de lo qu’hai pel mundu. El mayor activu de la revista son, y van ser,
los sos colaboradores, que participen nel proxectu de manera desinteresao y
xeneroso. La lliteratura (creación, traducción y reflesión crítica) ocupará un
sitiu importante nestes páxines, pero vamos esforzanos pa dar voz al restu de
les artes.
Campo de los Patos naz como
iniciativa personal y vocacional de quien lleva un tiempu alloñáu de la tinta y
el papel y los echa de menos. La llingua de la revista va ser l’asturiana, pero
cuando faiga falta dará entrada a otres llingües ensin mayor problema. El nome,
Campo
de los Patos, respuende a varies intenciones. De mano ye una plaza
d’Uviéu con valor sentimental pa los que la habitamos. Antiguamente foi un
llugarín con horros y cases de llabranza, frontera ente’l burgu y lo rural,
última parada enantes d’entrar a la ciudá. Caltién el nome a lo menos dende’l
sieglu XVI. Tuvo un célebre mesón nel XVIII y bona parte del XIX, la Goleta de
los Patos, que se llamaba asina n’alcordanza de quién sabe qué travesíes o
aventures. Dende hai tres sieglos a lo menos, toles guerres tuvieron frente de
batalla ente les sos cases. Más cerca de nós, esta plaza foi un sitiu conocíu
polos paisanos qu’aprovechaben los díes de mercáu, y otros, pa comerciar a baxo
preciu con muyeres mayores y maternales. Aínda más acá, el nome de la plaza
llegó a tener dalgún pedigrí lliterariu. Pero que Campo de los Patos se
llame asina quier ser tamién homenaxe a otra revista cola que munchos
deprendimos a mirar la cultura del mundu: Camp
de l’Arpa, que se publicaba en Barcelona nos años setenta y ochenta del
sieglu XX. Del so fundador, José Batlló, escritor, editor y llibreru, ye’l lema
qu’igual vien de Gómez de la Serna y que sirve tamién pa esta revista: «Apaez
cuando sal y sal cuando puede». Sicasí, la intención ye que Campo
de los Patos seya una revista anual, plural y escoyida.
(Nel númberu 1 de Campo de los Patos,
2010-11)
No hay comentarios:
Publicar un comentario