6/11/14

JORDI LLAVINA NA VANGUARDIA

EUGÉNIO DE ANDRADE

Jordi Llavina
     A veces me ocurren cosas extrañas. La otra noche, por ejemplo. Por lo visto, me levanté sonámbulo y hojeé algunos libros que se encuentran en mi habitación, rodeando la cama. Puede parecer raro, pero ya me pasó otra vez, años atrás. La explicación es muy clara: el sueño me aburría, así que eché mano de la literatura. No recuerdo nada de la lectura hipnótica, y si estoy seguro de que tuve ese sueño es porque a la mañana siguiente había un par de libros en mi mesita de noche que yo no recordaba haber dejado ahí horas antes, al acostarme: Canzoniere, de Umberto Saba, y Ostinato rigore, de Eugénio de Andrade. Dos autores, por lo demás, que se cuentan entre mis diez poetas favoritos de todos los tiempos.
Jordi Llavina
     Lo curioso del caso fue que, al mediodía, el cartero llamó a la puerta de mi casa para entregarme un certificado. Sólo con oír “cartero, certificado” me horrorizo. La mayor parte de veces ese anuncio significa una multa de tráfico o un quebradero de cabeza debido a la soez agencia tributaria. Pero no, ese día nada había de ello. El cartero —que me estará leyendo: ¡un abrazo, amigo Hidalgo!— me alargó un paquete bastante grueso, y yo correspondí a su amabilidad echando un esmerado autógrafo en su dispositivo electrónico. Y ello porque, en el remitente, ya se me hizo manifiesta la maravilla que escondía el sobre: Les manes enceses. Antoloxía (1948-2001), de Eugénio de Andrade, en traducción asturiana de Antón García (Saltadera).

     Antón es una persona discreta y un excelente poeta asturiano que, además, traduce muy bien. A principios de los ochenta, vivió en Barcelona, y tradujo, entre otros, a Vinyoli. Su volumen andradiano se abre con un delicioso texto, a propósito de un paseo por Lisboa que dieron los dos, poeta y traductor, en 1988. Sólo por este texto merece la pena comprar el libro. Tras el proemio, lo mejor del portugués, en cuidada edición bilingüe. Andrade es el poeta del cuerpo (manos, corazón, labios) y de la luz, de la nieve y de la sed, de la melancolía y del goce, de la naturaleza que estalla en el fruto y de los animales que corretean o vuelan, a los que admira por ser nada más que instinto. “Asina quería yo’l poema: trémbole de lluz, ásperu de tierra, sonruxente d’agües y d’aire”. Y sí, sus versos tiemblan de claridad, y a menudo encierran la aspereza no sólo de la tierra, sino también de las verdades más hondas.

(Jordi Llavina, La Vanguardia, miércoles 5/11/2014)

22/10/14

PRESENTACIÓN N'UVIÉU DE LES MANES ENCESES


     El martes 28 d’ochobre, en Foro Abierto de la Llibrería Cervantes, y a les 7 de la tarde, presentamos n’Uviéu Les manes enceses (Antoloxía 1948-2005) d’Eugénio de Andrade. Ye un trabayu personal d’Antón García, que percuerre llibru a llibru tola obra poética del portugués pa ufiertanos la so selección personal: cientos de poemes n’edición billingüe, que nos permiten facenos una idea cabal del camín poéticu, escelente y rigurosu, d’Andrade, un poeta importante pa la poesía asturiana de finales del sieglu XX, que mantuvo una vinculación bien especial con esta tierra y cola so llingua.

Eugénio de Andrade

     La presentación van facela, xunto col traductor, dos persones mui distintes: la poeta Raquel F. Menéndez, premiu de poesía de la Universidá d’Uviéu, y Manuel Fernández de la Cera, Conseyeru de Cultura que facilitó la visita a Asturies del poeta portugués, la figura lliteraria más destacada de la segunda mitá del sieglu XX, pa lleer los sos poemes nuna Selmana de les Lletres Asturianes, y la esposición de llibros n’asturianu que se fexo en 1988 na Biblioteca Nacional de Lisboa, na que participó Eugénio de Andrade presentando’l so llibru Contra la escuridá.

Manuel Fernández de la Cera

Raquel F. Menéndez

EUGÉNIO DE ANDRADE NEL CUADERNO 61


     Nel númberu 61 del mensual de cultura El Cuaderno (octubre de 2014), Pablo Antón Marín Estrada ocúpase d’Eugénio de Andrade y de la edición que publica Saltadera col títulu Les manes enceses, onde Antón García selecciona y traduz al asturianu la parte esencial de la poesía del portugués, el poeta más importante de la segunda mitá del sieglu XX. Amás, El Cuaderno publica en versión trillingüe (orixinal y versiones al asturianu y al español d’Antón García) dos poemes del llibru.

Miguel Rojo, Pablo Antón Marín Estrada, Antón García
y Marta Mori, presentando Les manes enceses.
(Foto Arribada Vagamar)

20/10/14

MÁS ESPESO QUE L'AGUA

Consuelo Vega Díaz
Más espeso que l’agua
16 x 22,5 cm
160 páxines
PVP: 13 €
ISBN: 9788493679040


     Les narraciones que recueye Consuelo Vega nesti llibru son un actu d’atención: dedíquense a contar cachinos de vida d’unos personaxes colos que nos cruciamos a diariu, ensin qu’arreparemos muncho nellos. Les confidencies inesperaes nuna sesión de depilación, el sentimientu tráxicu de quien intenta alcontrar futuru lloñe de la tierra, la vieya alcohólica y acabada, la desesperación ente la enfermedá, el regustu duce de la infidelidá, la confianza nel futuru... son dalgunos de los temes qu’afayen sitiu nuna prosa directa y llimpia, ensin adornos, intensa y precisa.

     Nestos cuentos topamos realidá n’estáu puru, distintos universos poblaos d’homes y muyeres que-y sirven a l’autora pa plasmar la tenrura y el dolor, les mancadures o la desesperanza, los sobresaltos máxicos de lo cotidiano, esi llugar dacuando amenazador. Son relatos que permanecen dientro de quien los llee, como si nun terminaren nunca.
 
Consuelo Vega Díaz
     Consuelo Vega Díaz (Bustiyé, Ayer, 1961), filóloga na alministración asturiana, ye narradora, ensayista y traductora. Tien publicáu’l llibru Cera frío (1995), col que ganó’l premiu «María Josefa Canellada» de narrativa en 1994, añu nel que participó na antoloxía Muyeres que cuenten. Primero, en 1992, preparó la edición de Cantares valdesanos de la poeta Nené Losada Rico. El so llibru Una mirada a la muyer na historia (1999) foi editáu tamién n’español. En 2002 publicó la investigación Ortografía del asturianu nos sieglos XVIII y XIX. Amás d’otros cuentos y artículos en delles revistes, traduxo del alemán al asturianu obra de Christine Nöstlinger, Peter Handke y Bertolt Brecht. Ye coautora del ensayu Del centru a la periferia (1993).

17/10/14

CAMPO DE LOS PATOS

PROPÓSITU

Antón García

Na cultura asturiana, dos tendencies alternen a lo llargo del tiempu: una expansiva, que tiende a llevantar la cabeza y mirar el mundu de frente; otra introspectiva, que la agacha y se llamenta de la so ruina. En lliteratura, la posguerra del sieglu xx sería l’exemplu paradigmáticu de cómo esta cultura baxa la cabeza, de cómo busca cola mirada y les palabres la esencia de lo asturiano, ensin dase cuenta de qu’al so alredor el mundu evoluciona y la sociedá cambia de manera imparable: el mesmu día qu’Armstrong pisaba la lluna en 1969 y nos lu echaben pela tele, vía yo cómo delantre de mio casa colgaben nes colondres d’un horru un llabiegu, de madera, seique herencia directa de los romanos. Ellí quedó hasta que cayeron xuntos, llabiegu y horru. ¿Qué cantaben los escritores asturianos daquella? ¿El viaxe a la lluna? Yá sabemos qu’esta lliteratura nun se dexó seducir pol progresu técnicu, que vio pasar les vanguardies ensin mirar pa elles hasta hai bien poco. Los nuesos poetes cantaben entós, con señaldá, la muerte del carru d’esquirpia y del llabiegu.
Nos momentos expansivos, llevantando la cabeza, la cultura asturiana interesóse polo que se facía pel mundu y tomó d’ello la esencia, púnxose a adaptar o a traducir lo que-y interesaba, agüelmando’l so propiu discursu, ventilando la casa, desapolinando ranciures. Ehí ta l’arte del reinu asturianu, el románicu y el góticu o Fernández de la Vega. Ehí tán Evaristo Valle, Luis Fernández y Navascués. O Martínez Torner y Baldomero Fernández. Tamién Marirreguera y les sos adaptaciones de los clásicos, Acebal y Cuesta traduciendo del llatín y del catalán, Fernández de Castro y l’evanxeliu de Mateo, Fernán-Coronas y l’alemán y el xaponés. Fía de la riqueza cultural del so tiempu, adelantada de munches causes, Enriqueta González Rubín abrió un camín nuevu en 1864, el de la novela n’asturianu, qu’entós naide supo siguir. Meyor suerte tuvieron escribiendo n’español Leopoldo Alas, Ángel González o Víctor Botas. Más cerca, na última década del sieglu XX, el segundu Surdimientu foi l’intre más expansivu de la lliteratura asturiana: traducióse como nunca y quiciabes por eso la creatividá lliteraria medró en toles direcciones, xusto nun momentu nel que toles artes n’Asturies s’expandíen: la pintura, la música, la escultura, la fotografía...
La primer década del sieglu xxi foi muncho menos traductora, a pesar de que posiblemente los escritores mozos seyan los más preparaos en llingües estranxeres de tola historia, y nunca como enantes circulen les idees y les obres d’una parte a otra del mundu. Los meyores creadores asturianos d’esti tiempu son omnívoros, y nel so arte nótase’l posu del mundu actual. Esta revista, que nun tien programa sinón propósitu, quier aprovechar esti momentu expansivu y llevantar acta de la mirada que dende Asturies, y dende l’asturianu, s’echa al conocimientu universal, ofreciendo una plaza pal entendimientu de les cultures. Busca axudar a intercambiar idees, promoviendo’l pensamientu críticu y positivu dende l’exerciciu de la razón. Cuenta ocupase de la cultura que se fai n’Asturies, de lo que llega a esta tierra y de lo qu’hai pel mundu. El mayor activu de la revista son, y van ser, los sos colaboradores, que participen nel proxectu de manera desinteresao y xeneroso. La lliteratura (creación, traducción y reflesión crítica) ocupará un sitiu importante nestes páxines, pero vamos esforzanos pa dar voz al restu de les artes.
Campo de los Patos naz como iniciativa personal y vocacional de quien lleva un tiempu alloñáu de la tinta y el papel y los echa de menos. La llingua de la revista va ser l’asturiana, pero cuando faiga falta dará entrada a otres llingües ensin mayor problema. El nome, Campo de los Patos, respuende a varies intenciones. De mano ye una plaza d’Uviéu con valor sentimental pa los que la habitamos. Antiguamente foi un llugarín con horros y cases de llabranza, frontera ente’l burgu y lo rural, última parada enantes d’entrar a la ciudá. Caltién el nome a lo menos dende’l sieglu XVI. Tuvo un célebre mesón nel XVIII y bona parte del XIX, la Goleta de los Patos, que se llamaba asina n’alcordanza de quién sabe qué travesíes o aventures. Dende hai tres sieglos a lo menos, toles guerres tuvieron frente de batalla ente les sos cases. Más cerca de nós, esta plaza foi un sitiu conocíu polos paisanos qu’aprovechaben los díes de mercáu, y otros, pa comerciar a baxo preciu con muyeres mayores y maternales. Aínda más acá, el nome de la plaza llegó a tener dalgún pedigrí lliterariu. Pero que Campo de los Patos se llame asina quier ser tamién homenaxe a otra revista cola que munchos deprendimos a mirar la cultura del mundu: Camp de l’Arpa, que se publicaba en Barcelona nos años setenta y ochenta del sieglu XX. Del so fundador, José Batlló, escritor, editor y llibreru, ye’l lema qu’igual vien de Gómez de la Serna y que sirve tamién pa esta revista: «Apaez cuando sal y sal cuando puede». Sicasí, la intención ye que Campo de los Patos seya una revista anual, plural y escoyida.


(Nel númberu 1 de Campo de los Patos, 2010-11)

ESTA LUZ TAN BREVE

Aurelio González Ovies
Esta luz tan breve (Poesía, 1988-2008)
Prólogo de Miguel Florián
2008
15 €

     
     Esta luz tan breve recoge una amplia selección de la poesía de Aurelio González Ovies, escrita a lo largo de las dos últimas décadas. Desde su primer libro, En presente (publicado en 1991), hasta los poemas inéditos de la sección última, El canto del mirlo, la poesía de González Ovies ha ido creciendo en volumen e intensidad hasta convertir a su autor en un poeta original, cercano casi siempre, de verso emocional y confidente, que algunas veces eleva el tono y se vuelve conceptual y alegórico. Su no adhesión a ninguna de las tendencias poéticas enfrentadas en España a finales del siglo XX le hizo quedarse en una tierra franca que le permitió profundizar con total libertad en su trabajo poético, crear una voz propia e inconfundible y ganarse el aprecio de numerosos lectores.
     Agotados todos sus libros, la presente edición permite volver sobre las obras esenciales de este escritor: Vengo del norte (1993), Nadie responde (1994), Nada (2001) o Tocata y fuga (2004), además de descubrir poemas magníficos editados en cuadernos o folletos de menor difusión. De su producción en asturiano se publican, casi de manera testimonial, nueve poemas.
     Esta selección, hecha por el propio autor, se completa con un prólogo del escritor Miguel Florián, que desvela, en tono poético, algunas de las claves principales de la poesía de Aurelio González Ovies, nacido en Bañugues, Asturias, en 1964 y doctor en Filología Clásica por la Universidad de Oviedo, donde es profesor titular de Latín.


15/10/14

UNA RESEÑA DE CAMPO DE LOS PATOS 3 Y 4

MADE IN AMERICA


Miguel Rojo, El Comercio (18-6-2012)

     “Durante los años sesenta los ingleses descubrieron la poesía norteamericana del siglo veinte. Pero todo el lote a la vez –de Williams a Duncan y Snyder– ha resultado un poco indigesto. La gente en Inglaterra parece estar imitando esta poesía, pero no la están usando realmente. Espero que en los próximos años la digestión dé comienzo”. Esta es la cita de Thom Gunn que Jaime Priede trae muy oportunamente en el entrevista que hace a varios traductores de poesía norteamericana al castellano, y que aparece en el último número de la revista Campo de los Patos (Editorial Saltadera).


     Si cambiáramos “ingleses” por “españoles” y años “sesenta” por “noventa”, la cita sería completamente válida y conveniente para definir lo que está ocurriendo aquí y ahora. Este retraso, lenguas aparte y falta de parentesco consanguíneo que en literatura siempre tira mucho, se debió también, como apunta Antón García (director y padre y madre de la revista), al hecho de que toda una generación en España fue dolorosamente marcada por la guerra de Vietnam y por el posterior “No a la OTAN”, lo que propició en muchos un rechazó beligerante ante cualquier manifestación cultural venida de USA. 

     Ahora las cosas han cambiado, menos dogmáticos y más sabios -¡o más resignados!- aceptamos con normalidad el papel preponderante que la literatura actual norteamericana (¿sólo la literatura?) ejerce en el mundo de la cultura; altar ante el que devotamente se hinca cualquier aprendiz a escritor como antes lo hacíamos frente a la literatura venida de París… Y si en el caso de la narrativa ya hace tiempo que son numerosos los autores norteamericanos que forman parte de nuestro canon literario (ahí están los imprescindibles Cheever, Carver, Bellow, Auster, DeLillo, Roth, Foster…), ahora, además, la atención se centra en la poesía. 
     Buena muestra de esto que digo es el interés que ha levantado en el mundillo literario la entrega de los números 3 y 4 de la revista Campo de los Patos (cuesta trabajo hablar de “revista” ante esta monumental obra de casi 800 páginas) dedicada fundamentalmente a la “Poesía Norteamericana”. Son numerosos los colaboradores que participan en ella, poetas la mayoría, que ejercen de traductores al asturiano de –por citar sólo algunos– Marianne Moore, Weldon Kees, Ted Kooser, Billy Collins… aparte de los ya habituales Walt Whitman o Emily Dickinson. Además, la revista nos muestra la realidad poliédrica de un país tan vasto y multicultural como es Estados Unidos incluyendo poesía latina escrita en castellano o poesía de los italo-americanos. También hay espacio para la poesía reivindicativa de la comunidad negra –Black Arts Movement– o de los originarios pobladores americanos en la voz de Sherman Alexie, uno de cuyos poemas no me resisto a reproducir por lo que muestra de universal que tienen las señas de pérdida de identidad de cualquier pueblo. La traducción al asturiano es de Laura Marcos:
“Nun tengo un nome indiu. / L’aire nun faló con mio ma / cuando nací yo . El mio corazón taba escondíu / embaxo les cáscares de nuez cambiaes / de sitiu. Faigo trampa pa sentir / el tocar de los tambores en pechu.”
     La revista acoge además varios ensayos escritos por Martín López Vega, José Luis Argüelles, Pablo Antón Marín Estrada, Xuan Xosé Sánchez Vicente, Xabel Vegas, Adolfo Camilo Díaz… que nos acercan a esa realidad poética norteamericana, a sus espacios de influencia como la música o geográficos como la mítica librería City Lights de San Fracisco con Ferlinghetti asomado a la ventana pensando en el telegrama que le va a enviar a Ginsberg: “Te saludo al comienzo de una brillante carrera”.
     Ochocientas páginas que dan mucho para leer y para disfrutar. Un trabajo espléndidamente hecho, ambicioso y cuidado en las formas que dejará al lector “rebosante” durante una buena temporada.

ÍNDIZ DEL NÚMBERU 4 DE CAMPO DE LOS PATOS

Campo de los Patos, 4

Campo de los Patos, 4


Índiz (númberu 4, 2013)


Dossier poesía norteamericana (segunda parte)

Siete conseyos de Charles Simic a los poetes mozos
     Lino González Veiguela
Prendes d’equí y d’acullá
     Selección y traducción de Carme Álvarez
Ocho poetes confesionales norteamericanos
     Selección, nota y versiones d’Antón García
Ocho poetes italoamericanos y una identidá
     Selección, nota y traducción de Xilberto Llano
Poemes escritos por Conseyeros de Poesía de la nación Norteamericana
     Selección y traducción de Faustino Álvarez Álvarez
Poesía «norteamericana» en castellanu: una muestra en Nueva York
     Selección y introducción de Paquita Suárez Coalla
Poesía de mases: la lletra nel pop-rock norteamericanu
     Héctor Fernández
Homero en Manhattan: ente la música y la lliteratura
     Xabel Vegas
Beat & roll (música y lliteratura beat)
     Adolfo Camilo Díaz
Distintas maneras de leer
     Un cuestionario de Jaime Priede


Lliteratura asturiana

Unos poemes
     Alejandra Sirvent
Cinco cuentos
     Miguel Rojo


Traducciones

Aniversariu d’un paséu: Joan Vinyoli (1914-1984)
     Selección y traducción d’Antón García


Artículos y entrevistes

Carlos Fueyo, razones pa La ReFLEXón
     Una entrevista de Mercedes Menéndez
Revisitando Kafka: cuestiones d’identidá y pionerismu
     Xavier Frías Conde
La narrativa breve de Vicente García Oliva
     Rosana Llanos López


Goleta de los Patos

Love And Obstacles, Aleksandar Hemon [Xandru Fernández]. Colección E-sguil, Ediciones Hesperya [Antón García]. Singularidá, Pablo Texón [Marta Mori]. A Visit from the Goon Squad, Jennifer Egan [Paola Méndez López]. Por seis mil cruces rosaes, Coleutivu Milenta [Elisabet Felgueroso López]. Cuando cae la noche, Michael Cunningham [Xosé Bolado]. La escuela de Wallace Stevens. Un perfil de la poesía norteamericana contemporánea, Harold Bloom [Antón García]. Arguyu y prexuiciu, Jane Austen [Verónica Canel-Álvarez]. Revista de Filoloxía Asturiana, volume 9/10, [Manuel Darriba]. Alan Lomax in Asturias. November 1952, Muséu del Pueblu d’Asturies [Milio’l del Nido]. La nissaga catalana del món clàssic, M.Tudela i Penya & P.Izquierdo i Tugas (eds.) [Ramiro González Delgado]. Diccionari Pla de literatura, Josep Pla [Ánxel Barbón]. Jack Kerouac. Au bout de la route... la Bretagne, Patricia Dagier y Hervé Quéméner [Xe M. Sánchez].

ÍNDIZ DEL NÚMBERU 3 DE CAMPO DE LOS PATOS

CAMPO DE LOS PATOS, 3

Cubierta del númberu 3 (2012)

Índiz (númberu 3, 2012)

Dossier poesía norteamericana (primer parte)

Dos coordenaes de la poesía norteamericana
     Martín López-Vega
Poe y Whitman, una parolada
     José Luis Argüelles
Un cosmos: Walt Whitman
     Pablo Antón Marín Estrada
Emily Dickinson, la voz cómpliz
     Pablo Antón Marín Estrada
5 poemes
     Ezra Pound
     Traducción de Xuan Xosé Sánchez Vicente
10 poetes modernistes norteamericanos
     Selección y traducción d’Héctor Fernández
5 poemes
     Marianne Moore
     Traducción d’Esther Prieto
Barres y estrelles. Siete poetes norteamericanos y una canadiense
     Selección de Jaime Priede. 
     Traducción d’Antón García y Jaime Priede
Weldon Kees: l’amargu misteriu
     Traducción y nota de José Luis Piquero
5 poemes
     Frank O’Hara
     Traducción de Silverio Moreda
We ain’t AmeriKKKa. Muestrina de poesía del Black Arts Movement
     Traducción d’Iván Cuevas
5 poemes
     Linda Pastan
     Traducción de Berta Piñán
4 poemes 
     Lucille Clifton
     Traducción de Berta Piñán
9 poemes
     Raymond Carver
     Selección y traducción de Pablo Texón
Siete poemes
     Ted Kooser
     Traducción de Xosé Anxelu Gutiérrez Morán
Seis poemes
     Billy Collins
     Traducción de Xosé Anxelu Gutiérrez Morán
Siete poemes de The Four Queens y Back in America
     Barry Gifford
     Selección, traducción y nota de Ramón Lluís Bande
Sherman Alexie: embaxo les plumes y les pintures de guerra
     Nota, selección de poemes y traducción de Laura Marcos
San Francisco. Espacios revisitados
     Teresa Soto
The State of the (Poetic) Union: la poesía norteamericana del siglo XXI a partir de sus principales antologías
     Carlos X. Ardavín Trabanco

Lliteratura asturiana

Un cuento y tres poemas
     Rosario Neira
El reinu de les coses
     Xosé Manuel Valdés

Traducciones

Cuatro cuentos de Verd paradis
     Max Roqueta
     Selección y traducción de Javier Martínez Concheso

Artículos

Paisaxe, tiempu, estaciones y emoción en Marta Mori
     Xuan Xosé Sánchez Vicente

Goleta de los Patos

Toma de tierra. Poetas en lengua asturiana. antología (1975-2010)José Luis Argüelles (ed.) [Leopoldo Sánchez Torre]. Bouleversement, Jean Genet [Marina Pangua Cuesta]. Amarraza. 102 díes baxo la llei antiterrorista, Fernando González Rodríguez (Fer) [Rafael Rodríguez Valdés]. El Paséu/El Paseo, Miguel Rojo [Jon Kortazar]. Azurriangamelamelonga, Xuan Xosé Sánchez Vicente [Vicente García Oliva]. Redacciones, Ernesto Castro, Jara Calles, Miguel Espigado, Raúl Quirós [Javier García Rodríguez]. La mio voz, Marta Mori [Severino Antuña].Sk8 is not a crime, kso [Antonio Alonso de la Torre García]. Les hores escrites/Las horas escritas, Armando Vega Rodríguez [Ricardo Candás]. Revista de Filoloxía, volume 6/7/8, varios [Miguel Allende]. Campo de los Patos, n1-2, Cultura Xermánica, varios [Manuel Darriba].Historia del Cine Asturianu, Xaviel Vilareyo y Villamil [Iván Cuevas] .