Iván Cuevas, Antón García, Laura Marcos Sergio Gutiérrez Camblor y Pablo X. Suárez (Foto de Libraría Numax) |
La
Libraría Numax de Santiago de Compostela ye un sitiu especial: magnífica, ye
tamién cine y un estudiu de diseñu. Ellí, per aciu d’Ivan Cuevas, presentóse’l
día 20 de payares La prueba del once, l’antoloxía de poesía asturiana del
sieglu XXI.
Pablo X. Suárez esplicando que los mamíferos molen (Foto Libraría Numax) |
Laura Marcos, Sergio Gutiérrez Camblor y Pablo X. Suárez (Foto Libraría Numax) |
Amás de Cuevas, que vive na capital
gallega, nel actu tuvieron presentes l'antólogu y editor de Saltadera, Antón
García, y otros tres poetes: Laura Marcos, Sergio Gutiérrez Camblor (que reside
en Barcelona actualmente) y Pablo X. Suárez. Cola llibrería enllena, falóse de
poesía asturiana y los poetes recitaron los sos versos. Al terminar, del públicu pidiéron-yos que lleeran dalgún textu más y asina lo fixeron.
Iván Cuevas (Foto de Libraría Numax) |
Iván Cuevas preparó pa la ocasión
una guapa sorpresa: traduxo al gallegu cuatro poemes de cuatro poetes
antologaos na Prueba del once que nun pudieron tar en Galicia y lleólos nel
actu de presentación. Son estos, siguíos de los orixinales n'asturianu:
La prueba del once |
Carlos Suari (Foto de Lucía Menéndez) |
CARLOS SUARI
O ÍNDICE BIG MAC
Subiu
o índice Big Mac
este
semestre.
É
mais caro, três cêntimos,
comer
umha hamburguesa.
Eu já
hai anos que nom como mortos
e hai
mortos (a piques)
de
comer a terra a trincos,
de
comer-se polos pés.
Nom
me apetece a vida
se o
ruído das tripas
vai
fazer-me
um
tolo menos
um
xordo mais.
Nom
me apetece a vida
se
nom podo fazer outra
que
olhar.
Olhar
e calar.
Nom
me apetece a vida.
O meu
cacho, tiro com el.
(Traducción d'Iván Cuevas)
L’ÍNDIZ BIG MAC
Subió l’índiz Big Mac
esti semestre.
Ye más caro, trés céntimos,
comer una hamburguesa.
Yo hai años que nun como muertos
y hai muertos (a piques)
de comer la tierra a ñascos,
de comese pelos pies.
Nun m’apetez la vida
si’l ruíu de les tripes
va faceme
un llocu menos
un xordu más.
Nun m’apetez la vida
si nun puedo facer otro
que mirar.
Mirar y callar.
Nun m’apetez la vida.
El mio cachu tírolu.
Sofía Castañón (Foto de Juan Tizón) |
SOFÍA CASTAÑÓN
I
Aqui
a casa.
Dentro,
umha língua.
Quase
sempre, o envoltório de pouco.
Às
vezes, dália escura.
Aqui
a casa, o artefato. Nom tenhas pressa.
Tempo
hai para dizer os nomes
que
vam vir queimar o que fique.
Se é,
claro, que algo fica.
(Traducción d’Iván Cuevas)
I
Equí la casa.
Dientro, una llingua.
Cuasi siempres, l’envoltoriu de poco.
Dacuando, dalia escura.
Equí la casa, l’artefactu. Nun tengas priesa.
Tiempu hai pa dicir los nomes
que van venir a quemar lo que quede.
Si ye, claro, que dalgo queda.
Rubén d’Areñes |
RUBÉN D’AREÑES
LEITARUGAS
Ao pé
da tumba do meu avô
medram
essas flores
que
chamam
leitarugas.
Arrecendem
a erva,
esmagada
baixo
os
botes da bola
polos
prados
hai
vinte anos.
Limitavam
o mundo
que
podíamos pisar
daquela.
Miravam
por nós
as
mesmas flores
que
guardam os mortos.
(Traducción d'Iván Cuevas)
LES LLECHARES
Al pie de la tumba de mio güelu
medren eses flores
que llamen
les llechares.
Arrecienden a herba,
aplastao so
les botes del balón
pelos praos
va venti años.
Llindiaben el mundu
que podíemos pisar
daquella.
Miraben por nós
les mesmes flores
que guarden a los
muertos.
María García (Foto de Beatriz Rayón) |
MARÍA GARCÍA
negru, a, o, ax. Que produz la mesma
sensación visual que’l carbón
al entrar en contautu cola lluz.
Deposita-se
a beleza estepária
na
cadeira.
Quadra-se o ar quando entra
e
agora
aposenta
na visom
um
monte dramático de ombreiros
e
fios negros a cachom.
O
cavorco tostado baixo os olhos
é
duro
como
o silêncio da hamada
e os
ángulos morenos
falam
de erosom severa.
Cansou
a luz sobre a cara,
cansou
o vento sobre as fendas
toldadas
pola madurez,
cansou
a água no carvom incisivo
de
quem, elegante como a terra,
mira
e executa.
(Traducción d’Iván Cuevas)
negru, a, o, ax. Que produz la mesma
sensación visual que’l carbón
al entrar en contautu cola lluz.
Deposítase la guapura esteparia
sobre la siella.
Cuádrase l’aire cuando entra
y agora
aposienta na visión
un monte dramáticu d’hombros
y filos negros en cascada.
La cárcava tostá baxo los güeyos
ye dura
como’l silenciu de la hamada
y los ángulos morenos
falen d’erosión severa.
Cansó la lluz sobre la cara,
cansó’l vientu sobre les fiendes
anubríes pola madurez,
cansó l’agua nel carbón incisivu
de quien, elegante como tierra,
mira y executa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario