El 19 d’avientu enllenábase’l patiu del Hotel Palacio de Merás de Tinéu p’asistir a la presentación del llibru de relatos Nel ríu la fame de Pilar Arnaldo, editáu por Saltadera. Casi 200 persones acompañaben a l’autora nun actu multitudinariu que contó cola participación d’Esther Fonseca y de Marta López Fernández.
Colecciones
Más colecciones
Visites
21/12/15
16/12/15
NEL RÍU LA FAME
Pilar Arnaldo
Nel ríu la fame
16 x 22,5 cm
168 páxines
PVP: 20 €
ISBN: 9788494448911
Colección «Llibros del Campo de los Patos», 6
Pal primer llibru, Pilar Arnaldo escueye contar un momentu
extraordinariu qu’ocurre na vida de seis muyeres: una nena qu’alita gracies a
l’acción sanadora d’un mineru fugáu; una madre a la que timen los señoritos de
la villa por nun saber lleer, pero que ta dispuesta a que la historia nun se
repita cola fía; una moza a puntu de parir que crucia sola, durmiendo en monte,
la llarga distancia que separa la cárcel de la qu’acaba de salir de la casa
onde quier que-y naza la criatura; dos enamoraes a les que l’amante abandona
obligándoles a renunciar al amor pal restu de la vida... Y Gloria, recién
casada, a la que casi maten de fame na casa que la acueye y qu’esplica a la
nieta la reacción violenta que-y va cambiar la vida.
Seis campesines nun tiempu nel que les families probes nun
yeren ames del so destín, de cuando les muyeres taben condenaes a la obediencia
y a la resignación. Seis protagonistes que viven na redolada del ríu la Fame,
el nome popular del ríu Xinestaza, que son a sobreponese a la calamidá pa enfrentar
la vida con determín y valentía y a les qu’esti llibru da voz.
Pilar Arnaldo |
Pilar Arnaldo nació en 1964 na Pontecastru (Tinéu), al pie
mesmu del ríu la Fame, onde sigue viviendo. Na infancia descubrió la maxa de la
narración oral en Casa Alonso, el chigre tienda de la familia, a la vez que la
pasión llectora la ponía en contactu cola lliteratura universal (Dickens,
Verne, Lorca, Machado, Márquez...). Llicenciada en Filoloxía Hispánica, el pasu
pela Universidá d’Uviéu permitió-y conocer lo meyor de la lliteratura
n’asturianu. Foi profesora de secundaria y bachilleratu en Galicia, d’onde
volvió con Rosalía, Curros, Celso Emilio Ferreiro o Blanco Amor. Na actualidá
da clase nel Institutu de Tinéu, xera que compaxina con tarees de
reivindicación y defensa del mundu rural. Nel númberu 5-6 de la revista asturiana de cultura Campo de los Patos publicó’l so primer relatu.
4/12/15
DELLOS FECHOS NA VIDA D'ALEXANDER WATERS
Héctor Fernández
Dellos fechos na vida d'Alexander Waters
14,5 x 20 cm
104 páginas
PVP: 12 €
Dellos fechos na vida d’Alexander Waters ye un llibru
compactu, estraordinariu na so concepción y resultáu, onde se percibe la distancia
qu'hai ente l'escritor y el «yo poéticu». Ye, poro, una auténtica novedá nel
panorama lliterariu asturianu. Ensin dexar de ser poesía, Héctor Fernández
lleva la so propuesta per un camín narrativu (anque utilice un llinguaxe
teatral o podamos visualizar les escenes que la componen como si fuera cine,
anque tea escritu en versu o vaya acompañada per una banda sonora),
desendolcando les distintes voces que conformen los personaxes de la obra dende
una perspectiva llírica. Contrasten les acotaciones en prosa colos versos que
pon en boca de los distintos actores del drama, llogrando una obra actual,
distinta, asombrosa y soberbia al empar, que ruempe cola poesía figurativa pa
ufiertar una voz perdurable, oxetiva, que cavilga sobre l'amor, la
incomunicación y la violencia.
Héctor Fernández |
Héctor Fernández nació en Lluanco en 1968. Dende va dellos
años vive en Canaries por razones profesionales, calteniéndose bien
venceyáu a la cultura asturiana. En 2007 publicó'l llibru de poemes Les
inciertes aveníes del tiempu. En 2016 va publicar con Saltadera la traducción
al asturianu de los sonetos completos de Shakespeare, de los qu'adelantró una
parte nel númberu 5-6 de la revista Campo de los Patos.
26/11/15
LA PRUEBA DEL ONCE NA LIBRARÍA NUMAX DE SANTIAGO
Iván Cuevas, Antón García, Laura Marcos Sergio Gutiérrez Camblor y Pablo X. Suárez (Foto de Libraría Numax) |
La
Libraría Numax de Santiago de Compostela ye un sitiu especial: magnífica, ye
tamién cine y un estudiu de diseñu. Ellí, per aciu d’Ivan Cuevas, presentóse’l
día 20 de payares La prueba del once, l’antoloxía de poesía asturiana del
sieglu XXI.
Pablo X. Suárez esplicando que los mamíferos molen (Foto Libraría Numax) |
Laura Marcos, Sergio Gutiérrez Camblor y Pablo X. Suárez (Foto Libraría Numax) |
Amás de Cuevas, que vive na capital
gallega, nel actu tuvieron presentes l'antólogu y editor de Saltadera, Antón
García, y otros tres poetes: Laura Marcos, Sergio Gutiérrez Camblor (que reside
en Barcelona actualmente) y Pablo X. Suárez. Cola llibrería enllena, falóse de
poesía asturiana y los poetes recitaron los sos versos. Al terminar, del públicu pidiéron-yos que lleeran dalgún textu más y asina lo fixeron.
Iván Cuevas (Foto de Libraría Numax) |
Iván Cuevas preparó pa la ocasión
una guapa sorpresa: traduxo al gallegu cuatro poemes de cuatro poetes
antologaos na Prueba del once que nun pudieron tar en Galicia y lleólos nel
actu de presentación. Son estos, siguíos de los orixinales n'asturianu:
La prueba del once |
Carlos Suari (Foto de Lucía Menéndez) |
CARLOS SUARI
O ÍNDICE BIG MAC
Subiu
o índice Big Mac
este
semestre.
É
mais caro, três cêntimos,
comer
umha hamburguesa.
Eu já
hai anos que nom como mortos
e hai
mortos (a piques)
de
comer a terra a trincos,
de
comer-se polos pés.
Nom
me apetece a vida
se o
ruído das tripas
vai
fazer-me
um
tolo menos
um
xordo mais.
Nom
me apetece a vida
se
nom podo fazer outra
que
olhar.
Olhar
e calar.
Nom
me apetece a vida.
O meu
cacho, tiro com el.
(Traducción d'Iván Cuevas)
L’ÍNDIZ BIG MAC
Subió l’índiz Big Mac
esti semestre.
Ye más caro, trés céntimos,
comer una hamburguesa.
Yo hai años que nun como muertos
y hai muertos (a piques)
de comer la tierra a ñascos,
de comese pelos pies.
Nun m’apetez la vida
si’l ruíu de les tripes
va faceme
un llocu menos
un xordu más.
Nun m’apetez la vida
si nun puedo facer otro
que mirar.
Mirar y callar.
Nun m’apetez la vida.
El mio cachu tírolu.
Sofía Castañón (Foto de Juan Tizón) |
SOFÍA CASTAÑÓN
I
Aqui
a casa.
Dentro,
umha língua.
Quase
sempre, o envoltório de pouco.
Às
vezes, dália escura.
Aqui
a casa, o artefato. Nom tenhas pressa.
Tempo
hai para dizer os nomes
que
vam vir queimar o que fique.
Se é,
claro, que algo fica.
(Traducción d’Iván Cuevas)
I
Equí la casa.
Dientro, una llingua.
Cuasi siempres, l’envoltoriu de poco.
Dacuando, dalia escura.
Equí la casa, l’artefactu. Nun tengas priesa.
Tiempu hai pa dicir los nomes
que van venir a quemar lo que quede.
Si ye, claro, que dalgo queda.
Rubén d’Areñes |
RUBÉN D’AREÑES
LEITARUGAS
Ao pé
da tumba do meu avô
medram
essas flores
que
chamam
leitarugas.
Arrecendem
a erva,
esmagada
baixo
os
botes da bola
polos
prados
hai
vinte anos.
Limitavam
o mundo
que
podíamos pisar
daquela.
Miravam
por nós
as
mesmas flores
que
guardam os mortos.
(Traducción d'Iván Cuevas)
LES LLECHARES
Al pie de la tumba de mio güelu
medren eses flores
que llamen
les llechares.
Arrecienden a herba,
aplastao so
les botes del balón
pelos praos
va venti años.
Llindiaben el mundu
que podíemos pisar
daquella.
Miraben por nós
les mesmes flores
que guarden a los
muertos.
María García (Foto de Beatriz Rayón) |
MARÍA GARCÍA
negru, a, o, ax. Que produz la mesma
sensación visual que’l carbón
al entrar en contautu cola lluz.
Deposita-se
a beleza estepária
na
cadeira.
Quadra-se o ar quando entra
e
agora
aposenta
na visom
um
monte dramático de ombreiros
e
fios negros a cachom.
O
cavorco tostado baixo os olhos
é
duro
como
o silêncio da hamada
e os
ángulos morenos
falam
de erosom severa.
Cansou
a luz sobre a cara,
cansou
o vento sobre as fendas
toldadas
pola madurez,
cansou
a água no carvom incisivo
de
quem, elegante como a terra,
mira
e executa.
(Traducción d’Iván Cuevas)
negru, a, o, ax. Que produz la mesma
sensación visual que’l carbón
al entrar en contautu cola lluz.
Deposítase la guapura esteparia
sobre la siella.
Cuádrase l’aire cuando entra
y agora
aposienta na visión
un monte dramáticu d’hombros
y filos negros en cascada.
La cárcava tostá baxo los güeyos
ye dura
como’l silenciu de la hamada
y los ángulos morenos
falen d’erosión severa.
Cansó la lluz sobre la cara,
cansó’l vientu sobre les fiendes
anubríes pola madurez,
cansó l’agua nel carbón incisivu
de quien, elegante como tierra,
mira y executa.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)